Ausleihbare Spiele – Kölcsönözhető játékok a Goethe Intézetből
Kölcsönözhető játékok a Goethe Intézetből, hogy játszva tanulhassunk, gyakorolhassunk németül. Ajánljuk német órára, szakköri foglalkozásokra, és csak úgy… Jó szórakozást németesek!
A játékok 2018. július végéig maradnak nálunk, akkor sajnos tovább kell küldenünk a Goethe Intézet egy másik partnerkönyvtárába.
Kettenfragen – a játék segítségével a folyamatos beszédet gyakorolhatjuk A2-B1 szinten, és közben sok érdekeset is megtudhatunk egymásról.
Rory’s story-ebben a játékban történeteket kell kitalálni és elmesélni a dobókockákon lévő képekhez. A történet aszerint alakul, hogy miket dobunk a kockával. A2 szintű játék.
Lasst uns feiern – szórakoztató dominójáték, segítségével a mindennapokhoz kapcsolódó igéket gyakorolhatjuk A2-B1 szinten
Der Dativ ist dem Geneitiv sein Tod – játék a közmondásokkal, mondattannal, szókinccsel kapcsolatban B2 szinten. A játék a hasonló című könyv alapján készült.
Original Rummikub Wort – szójátékok C1 szinten
Deutschlandreise – azoknak, akik szívesen utaznak. A játék segítségével német városokkal ismerkedhetünk A2-B1 szinten
Bratwurst Bier und Gartenzwerge :spiel über das typisch deutsche Verhalten – szórakoztató kérdés-felelet játék, a tipikusan német dolgokról. C1
Die Rundreise – ez a játék a németnyelvű országokba kalauzol bennünket, segítségével sok új ismeretet szerezhetünk, gyakorolhatjuk a nyelvtant, új szavakat tanulhatunk. A2-B1 szintű játék.
A játékhoz tartozó könyvet is ajánljuk:
Bastian Sick Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache című könyvét Fülöp Rea mutatja be:
Első hallásra akár még unalmasnak is tűnhetne a könyv; „Egy útjelző a német nyelv útvesztőjében”… még a szabadidőmben is a német nyelvtant tanulmányozzam? Akarom én ezt? Szerencsére akartam. Bastian Sick sorait olvasva, mely szellemes és humoros példákon keresztül mutatja be a beszélt-és írott német nyelv leggyakoribb hibáit, az ember szinte észre sem veszi, hogy a kötet végére mennyi új és hasznos tudást szerzett, melyeket a mindennapokban is hasznosítani tud.
Rengeteg olyan kérdésre találtam választ a könyvben, ami már régóta foglalkoztatott, de igazi választ még a német ismerőseim sem tudtak rá adni.
Nagy hangsúlyt fektet például a kötet a legaktuálisabb helyesírási változásokra, ami fokozatosan épül be a német nyelvbe, mint például a „Mely szavakat kell egybe, illetve külön írni?” problémaköre. Ezen kívül világosan elválasztja egymástól a köznyelvben és a hivatalos, írott nyelvben használatos szavakat, kifejezéseket, illetve a könyv címét is adó jelenségre is kiválóan rávilágít, miszerint a részes eset egyre nagyobb teret nyer a birtokos esettel szemben a különböző szerkezetekben.
Önnek eszébe jut például első hallásra, hogy mi a különbség a „scheinbar” és az „anscheinend” szavak között, vagy éppen hogy van-e bármiféle jelentésbeli eltérés a „selbst” illetve a „selber” kifejezések esetében? Ilyen és ehhez hasonló fontos kérdésekkel találjuk magunkat szemben a különböző fejezetekben.
Napjaink másik fontos problémáját, az ún. „anglicizmusok” egyre gyakoribb használatát is hosszasan tárgyalja Sick. Tudta Ön például, hogy az oly divatos „Das macht keinen Sinn”-kifejezés nyelvtanilag egyáltalán nem helyes, csupán az angol „That makes sense” szó szerinti interpretációjáról van szó?
Miután az első rész végére értem, magától értetődő volt számomra, hogy a könyv azonos című második részét is el fogom olvasni. Ennek a könyvnek a végén találunk egy nyelvtani tesztet is, amiben ellenőrizhetjük a két kötetből megszerzett tudásunkat.
Ajánlom azoknak, akik a német olyan apró részleteit is meg kívánják ismerni, melyek egy „hétköznapi” nyelvtankönyvben ilyen formában nem találhatóak meg.